selalunya kita mentertawakan dan mempersendakan peribahasa org dulu2.. contohnya "biar mati anak, jangan mati adat", "harapkan pagar, pagar makan padi" dan "melepaskan batuk di tangga". bagi kita semuanya tak masuk dek akal sbb tak kena dgn maksud yg disampaikan. ade ke patut adat didahulukan, anak tak diutamakan?? ada ke patut dikatanya pagar makan padi? n apa kaitan melepaskan batuk di tangga dengan buat kerja separuh jalan??
so bila kena hantar jadi peserta Kursus Penyegaran Bahasa Melayu, baru lah paham semua peribahasa tu.. alkisah....
"biar mati anak, jangan mati adat"
bermaksud orang yang kuat berpegang kepada adat.
istilah "anak" dalam peribahasa ini bukanlah merujuk kepada anak orang, tetapi sirih. ye, sirih yang digunakan ketika meminang anak dara orang tu. so, maksud peribahasa ni ialah, biarpun sirih kat tepak tu dah habis, upacara meminang tu hendaklah diteruskan jugak. katanye...
"harapkan pagar, pagar makan padi"
bermaksud harapan diletakkan pada bahu seseorang tetapi akhirnya orang itu pula yang merosakkannya.
sebenarnya terdapat kekeliruan ejaan jawi (pa, ga, ro) bila diterjemahkan ke rumi menjadi PAGAR. walhal ianya merujuk kepada burung PEGAR (burung perosak tanaman).
"melepaskan batuk di tangga"
bermaksud membuat sesuatu kerja tetapi tidak sampai selesai.
ini pun sama kes dengan PEGAR tadi, kekeliruan ejaan jawi ke rumi. yang dirujuk sebenarnya adalah BATOK, sepertimana dalam gambar kat bawah ni haa
kan bila nak naik ke rumah kat kampung2 kena jirus kaki dengan air? haa kita guna batok ni la untuk jirus air ke kaki. so peribahasa "melepaskan batok di tangga" melambangkan orang yang lepas basuh kaki, terus melepaskan batok ni kat tangga. patutnya letak elok2 la kan. so mmg betul la, orang tu dikira buat kerja tak habis la maksudnya.
*kalau tak pegi kursus ni kirim salam la aku nak tau semua ni. hahaha
so bila kena hantar jadi peserta Kursus Penyegaran Bahasa Melayu, baru lah paham semua peribahasa tu.. alkisah....
"biar mati anak, jangan mati adat"
bermaksud orang yang kuat berpegang kepada adat.
istilah "anak" dalam peribahasa ini bukanlah merujuk kepada anak orang, tetapi sirih. ye, sirih yang digunakan ketika meminang anak dara orang tu. so, maksud peribahasa ni ialah, biarpun sirih kat tepak tu dah habis, upacara meminang tu hendaklah diteruskan jugak. katanye...
"anak" yang dimaksudkan. tinggi sungguh bahasa orang dulu2 ni ek.. |
"harapkan pagar, pagar makan padi"
bermaksud harapan diletakkan pada bahu seseorang tetapi akhirnya orang itu pula yang merosakkannya.
sebenarnya terdapat kekeliruan ejaan jawi (pa, ga, ro) bila diterjemahkan ke rumi menjadi PAGAR. walhal ianya merujuk kepada burung PEGAR (burung perosak tanaman).
inilah pegar yang diharap2kan tu.. |
"melepaskan batuk di tangga"
bermaksud membuat sesuatu kerja tetapi tidak sampai selesai.
ini pun sama kes dengan PEGAR tadi, kekeliruan ejaan jawi ke rumi. yang dirujuk sebenarnya adalah BATOK, sepertimana dalam gambar kat bawah ni haa
inilah batok |
*kalau tak pegi kursus ni kirim salam la aku nak tau semua ni. hahaha
0 comments:
Post a Comment